Na forma, o edifício que seria um lugar para exposição passou a ser objeto - com duas frases escritas nele. No conteúdo, a expressão ficou como "vendo a vista" e "vende-se a vista" (esq.).
Também poderia dizer-se que, neste artifício linguístico, nenhum objeto de arte foi produzido - a percepção do espectador foi alterada somente com frases. No gênero "legenda de foto", elas respeitam a predominância da paisagem como figura. As palavras são imperceptíveis ao público da rua e, mesmo assim, não são muito chamativas a quem se situa dentro do edifício.
A intervenção verbal deixa à mostra a multiplicidade de sentidos de uma frase e faz o espectador pensar sobre o lugar, sobre a linguagem e sobre si mesmo.
- Vendo do verbo "vender" pode sugerir a quem vê a vista a ideia de comprá-la. A quem pagar?
- O inesperado verbo "vendar" é bem mais inquietante. Quem tapa ou tapará a vista: o leitor ou o autor da frase? Ao dizer "vende-se a vista", quem me ordena vendá-la?
- A vista pode ser o panorama ou a capacidade de visão. Qual das duas será vista, vendida ou vendada?
- Se esta vista sofre a ação destes verbos, a vista de outra janela... não? (dir.)
- Um pagamento à vista é feito com todo o dinheiro visto de uma vez. Mas a nossa vida e nosso pensamento não são sempre feitos aos poucos, em curtos ou longos prazos?
- O gerúndio de "ver" devolve ao espectador a solidão esperada numa mostra de arte ou na observação da natureza.
Fotos de F. A. Vidal
Nenhum comentário:
Postar um comentário